Alexey Feldgendler (feldgendler) wrote in lj_russian,
Alexey Feldgendler
feldgendler
lj_russian

Терминология из области стилей, закреплённая в словаре, нуждается в некоторых изменениях.

Layout -- предлагаю не схема, а макет. Так лучше отражается смысл, и в издательском деле этот термин переводят именно так.
Layer -- не слой, а уровень. Дело в том, что слово layer в оригинале используется не в "визуальном" смысле (как <layer> в Netscape), а в смысле multi-layered architecture. В русскоязычной литературе такую архитектуру называют многоуровневой. Однако преимущества термина уровень по сравнению со слой сомнительны.
Core layer -- не основной, а базовый слой/уровень. Так лучше передаётся оттенок смысла: остальные слои/уровни основываются на базовом, а не существуют в дополнение к основному (как альтернативы ему).

Poll #651646 Переводы терминов из области стилей

layer

слой (как сейчас)
13(76.5%)
уровень
4(23.5%)

core layer

основной слой/уровень (как сейчас)
4(22.2%)
базовый слой/уровень
14(77.8%)


Новые термины, которые ещё не переводились, и мои варианты:

Customization -- оформление,
Advanced customization -- расширенные возможности оформления (??),
Top-level layer -- слой верхнего уровня / верхний уровень,
Layout-specific layer -- слой/уровень, привязанный к макету,
Language layer -- слой/уровень локализации,
Theme layer -- слой/уровень темы,
User layer -- пользовательский слой/уровень.

И для старушки S1:

system style -- встроенный стиль,
custom style -- собственный стиль.

Тут почти всё очевидно, но если есть другие варианты, давайте обсудим.
Tags: customize, dictionary, discussion, poll, s1, s2
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments