Alexey Feldgendler (feldgendler) wrote in lj_russian,
Alexey Feldgendler
feldgendler
lj_russian

Переводим служебные журналы на русский язык

Поскольку цель нашей работы — сделать ЖЖ доступным русскоязычному пользователю, не владеющему английским языком, то мы переводим не только интерфейс, но и другое, на что хватает ресурсов.

Итак, у нас есть журналы, предназначенные для перевода англоязычных служебных журналов и сообществ:
  1. news_in_ru = news. Переводит anton; возможно, кто-то будет ему помогать.
  2. ru_ljannounce = featureannounce. Перевожу я.
  3. ru_ljstatus = lj_maintenance + status + частично (когда это новости о ЖЖ) lj_dev. Ищем добровольцев.
  4. howto_in_ru = howto. Переводит команда добровольцев под руководством i_am_spectrum.
  5. s2howto_in_ru = s2howto. Переводит команда добровольцев под руководством i_am_spectrum.

Что касается остальных служебных сообществ:

lj_dev (кроме записей о новостях ЖЖ), changelog и lj_backend переводить не имеет смысла, поскольку это чисто техническая информация, интересная только программистам, а программисты, как правило, умеют хотя бы читать по-английски. К тому же lj_dev — скорее дискуссионное сообщество.

lj_spotlight, press имеют ценность только для англоязычных пользователей. Имело бы смысл сделать аналоги на русском языке (с отслеживанием русскоязычной прессы), если на это найдутся добровольцы.

Информацию из paidmembers можно публиковать там же, где lj_maintenance и прочее, или же в ru_paidusers (хотя последнее — дискуссионное сообщество). Как вы считаете?

Журналы status, lj_maintenance и, отчасти, lj_dev будут объединены при переводе. Основная задача переводного журнала — своевременно проинформировать русскоязычных пользователей о последних новостях ЖЖ и технических проблемах. Поэтому новости из lj_maintenance имеет смысл переводить один в один; записи из lj_dev — только тогда, когда это новости ЖЖ; что же касается status, то эти записи, как правило имеют ценность только короткое время. Поскольку своевременно переводить их мы всё равно не будем успевать, то записи из status стоит переводить только тогда, когда та же информация не освещена более развёрнутыми записями в lj_maintenance или lj_dev.

Для журнала ru_ljstatus, возможно, выбрано не самое удачное название. Принимаются предложения по смене названия. Поскольку он не будет переводом один к одному ни одного из этих трёх, то схема «журнал_in_ru» здесь не годится. Название должно указывать на три вещи: что журнал на русском языке, что он в некотором роде официальный источник (желательно наличие букв «lj»), и что это именно свежные новости. Отличие от news_in_ru заключается в том, что здесь у нас будут не периодические подборки, как там, а отдельные сообщения о последних событиях. Другие варианты названия: ru_ljdigest, ru_peredovaya, но это всё не то. Ещё предложения будут?

Также нужны добровольцы для ведения ru_ljstatus.
Tags: discussion, lj
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments