Настоящiй Индѣецъ (muchacho) wrote in lj_russian,
Настоящiй Индѣецъ
muchacho
lj_russian

На обсуждение

По мере перевода у меня сложилось несколько стереотипных фраз для перевода часто встречающихся выражений или названий элементов интерфейса:
Event box - Окно редактирования (записи)
Journal entry - (журнальная) запись
"Save Journal Entry" - "Сохранить запись"
"Backdate entry" - "Запись задним числом" (В Семаджике: "Не давать записи появляться в лентах").
Current ... - Текущее(ая) ... ( может, лучше вариант: ... в данный момент? )
(choose) the full update option - (используйте) расширенный режим обновления дневника

Если кто-то встречал те же самые выражения - и переводил по-другому - стоит обсудить и согласовать.

И еще, при переводе частей, касающихся Windows-клиента (еще одна шаблонная фраза) я пользовался тем, как соответствующие эл-ты интерфейса переведены в Семаджике. Есть ли нужда что-то менять здесь?

Апдейт:
option - настройка, установка, опция? Или в каждом случае индивидуально? Например, "Не выполнять авто-форматирование" - флаг.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments