Anatoly Vorobey (avva) wrote in lj_russian,
Anatoly Vorobey
avva
lj_russian

о переводах ЖЖ-терминов.

Вот мои личные соображения, которые никого ни к чему не обязывают. Комментарии приветствуются.

Q. Нужен ли нам перевод на русский ЖЖ-интерфейса?
A. Перевод всё равно будет, нужен он спрашивающему лично или нет. LiveJournal стремится к тому, чтобы быть доступным и полезным всем - да-да, и придурковатым семиклассникам, и старушкам из Мухосранска. А для этого нужен перевод интерфейса на языки мира. То, что в "русском" ЖЖ сложилась относительно "интеллектуальная" атмосфера - замечательно, но на уровне глобального ЖЖ это никому не нужно и поддерживать это, путём сохранения барьеров типа языкового никто не будет. Никого пользоваться русским интерфейсом, естественно, не заставят. Всегда можно будет легко и удобно переключить интерфейс на английский или хоть японский.

Если вам не нравится идея перевода интерфейса ЖЖ на русский - просто не участвуйте в ней, и всё.

Q. Друзья, френды или читатели/подписчики?
A. Я за вариант "друзья". Идея тут в том, что и английское friend не очень подходит по смыслу к ЖЖ-шному понятию friend, но юзеры быстро привыкают разделять это слово на разные контексты и не вносить в него, в рамках ЖЖ, ненужные смыслы. Это совершенно естественный процесс. Мне близко нежелание использовать "друг", "я занёс его в друзья" и т.п. - это звучит дико. Но вместе с тем я понимаю, что если начну использовать это последовательно, то дико это будет звучать только первые пару дней, потом значения "разомкнутся" и разделятся.
Использовать "френды" приятнее и удобнее, т.к. все привыкли, но в официальном интерфейсе ЖЖ это будет смотреться слишком жаргонисто, слишком geeky. Особенно это будет отталкивать новых юзеров, подозреваю (одно дело - местный милый жаргон в записях юзеров, другое - в "официальном" интерфейсе; меня бы такое, подозреваю, тоже оттолкнуло бы). Вариант читатели/подписчики/т.п. плох тем, что это просто слишком далеко по значению. Да, функциональный смысл понятия это, возможно, передаёт лучше, но социальный - не передаёт совсем. Семантическое трение между буквальным смыслом слова "друг" и его ЖЖ-шным смыслом - часть социальной атмосферы ЖЖ, часть, если хотите, шарма ЖЖ и его community appeal.

Q. friend of?
А. Может быть, friends/friends of как "мои друзья/дружащие со мной"? Коряво, конечно.. давайте ещё думать.

Q. Community/to ban/etc.
A. "Сообщество", "запретить (?)" и т.п. См. вопрос про friends.

Q. Memories.
A. Мне нравится "закладки" - но возможно, это слишком далеко от оригинала (см. обсуждение "читатели" выше); тогда, м.б. "памятки"? Стоит учесть, что и по-английски memories изначательно выглядят неуютно в этом смысле. Нам не стоит бояться некоторой начальной корявости, хотя в излишних масштабах её следует избегать.
Tags: dictionary, history
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 60 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →