Леонид Каганов (ex_ex_lleo6) wrote in lj_russian,
Леонид Каганов
ex_ex_lleo6
lj_russian

Уф... Сегодня, 1 мая, я наконец закончил по плану многомесячный титанический труд по вычитыванию всех 7933 текстов базы перевода от опечаток и ляпов.

Напоследок хочу поделиться впечатлениями о самых типичных ошибках. Сразу оговорюсь: уверен, что они происходили не по неграмотности переводчиков, а от того, что при долгой работе с английским текстом мозг перестраивается на иной стиль построения фраз и перестает замечать такие вещи. У меня тоже так. Тем не менее, что резало глаз особенно часто:

"За информацией - прочтите" - самый ужасный оборот, встречающийся с дивным постоянством. Либо "чтобы узнать - прочтите", либо "за информацией - обратитесь". Неплохо звучит "Подробнее о - вам расскажет" или "По вопросам - обратитесь".

"нажмите на ссылку" - в принципе технически грамотно и интуитивно понятно, но с точки зрения литературного языка коряво, на мой взгляд. Думаю, лучше писать "откройте ссылку" или "пройдите по ссылке".

"одна или более ваших картинок" - по-русски это называется "несколько". "содержит 6 или более символов" - по-русски это называется "не меньше 6". Особенно дико встречать всякие "если вам уже исполнилось 12 или более лет".

"вы ... ваш ... вашего" - В русском языке есть, как минимум, слово "свой". Но вообще в большинстве случаев текст только выиграет, если "вы" просто опускать, где только возможно: "Автоматические платежи позволяют вам возобновлять ваш платный аккаунт путём оплаты вашей кредитной картой в соответствии с выбранным вами периодом оплаты."
Вдобавок всякие там "редактировать свою личную карточку" можно смело переводить как "редактировать личную карточку", и так понятно, что не чужую. (Помните классическое переводное "он кивнул своей головой"?)

"быть может, вам захочется" - довольно странно звучащая калька, особенно когда встречаешь ее в сотый раз. Страннее только "быть может, вам понравится", особенно когда речь далее идет о такой заумной и мелкой ерунде, к которой пафосное "нравится" никак не применимо. Лучше это заменять на что-нибудь простое, например "также можно".

"или" - "и" Как бы это ни казалось странным, разговорные "и" и "или" - это не математические операторы, и не всегда их следует переводить строго буквально. Русский язык больше склонен к употреблению "и", английский к "or" (вероятно, язык выбирает то, что короче?). "Вычислить путь звезды и развести сады, и укротить тайфун - всё может магия" - на английский, я полагаю, перевели бы через "or". И наоборот: большую часть того, что по-английски пишется через or ("to advertise services OR products", "Delete entries OR comments"), по-русски следует переводить через "и" ("для рекламы товаров И услуг", "используйте для удаления записей И комментариев").

"таким образом, чтобы" - иногда имеет смысл заменять на "так, чтобы" или просто ", чтобы" - текст становится менее сухим и громоздким.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments