Layout -- предлагаю не схема, а макет. Так лучше отражается смысл, и в издательском деле этот термин переводят именно так.
Layer -- не слой, а уровень. Дело в том, что слово layer в оригинале используется не в "визуальном" смысле (как <layer> в Netscape), а в смысле multi-layered architecture. В русскоязычной литературе такую архитектуру называют многоуровневой. Однако преимущества термина уровень по сравнению со слой сомнительны.
Core layer -- не основной, а базовый слой/уровень. Так лучше передаётся оттенок смысла: остальные слои/уровни основываются на базовом, а не существуют в дополнение к основному (как альтернативы ему).
layer
слой (как сейчас)
13(76.5%)
уровень
4(23.5%)
core layer
основной слой/уровень (как сейчас)
4(22.2%)
базовый слой/уровень
14(77.8%)
Новые термины, которые ещё не переводились, и мои варианты:
Customization -- оформление,
Advanced customization -- расширенные возможности оформления (??),
Top-level layer -- слой верхнего уровня / верхний уровень,
Layout-specific layer -- слой/уровень, привязанный к макету,
Language layer -- слой/уровень локализации,
Theme layer -- слой/уровень темы,
User layer -- пользовательский слой/уровень.
И для старушки S1:
system style -- встроенный стиль,
custom style -- собственный стиль.
Тут почти всё очевидно, но если есть другие варианты, давайте обсудим.