Настоящiй Индѣецъ (muchacho) wrote in lj_russian,
Настоящiй Индѣецъ
muchacho
lj_russian

На обсуждение

По мере перевода у меня сложилось несколько стереотипных фраз для перевода часто встречающихся выражений или названий элементов интерфейса:
Event box - Окно редактирования (записи)
Journal entry - (журнальная) запись
"Save Journal Entry" - "Сохранить запись"
"Backdate entry" - "Запись задним числом" (В Семаджике: "Не давать записи появляться в лентах").
Current ... - Текущее(ая) ... ( может, лучше вариант: ... в данный момент? )
(choose) the full update option - (используйте) расширенный режим обновления дневника

Если кто-то встречал те же самые выражения - и переводил по-другому - стоит обсудить и согласовать.

И еще, при переводе частей, касающихся Windows-клиента (еще одна шаблонная фраза) я пользовался тем, как соответствующие эл-ты интерфейса переведены в Семаджике. Есть ли нужда что-то менять здесь?

Апдейт:
option - настройка, установка, опция? Или в каждом случае индивидуально? Например, "Не выполнять авто-форматирование" - флаг.
Subscribe

  • Подарочки

    Посмотрел на http://www.livejournal.com/shop/view.bml?item=vgift Исправил: pay.vgift.clover "Клевер наудачу" -> "Клевер на удачу".…

  • (no subject)

    Коллеги, отчего при зачислении юзеров в сообщество на кнопке написано "Обновить настройки"? По-английски там "Update settings". Imho, должно быть…

  • И снова Sev3

    * Saved: 274.1question * Saved: 274.2answer * Saved: 274.3summary * Saved: 275.1question * Saved: 275.2answer * Saved: 275.3summary Появился…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments