May 6th, 2002

moose, transparent
  • avva

о переводах ЖЖ-терминов.

Вот мои личные соображения, которые никого ни к чему не обязывают. Комментарии приветствуются.

Q. Нужен ли нам перевод на русский ЖЖ-интерфейса?
A. Перевод всё равно будет, нужен он спрашивающему лично или нет. LiveJournal стремится к тому, чтобы быть доступным и полезным всем - да-да, и придурковатым семиклассникам, и старушкам из Мухосранска. А для этого нужен перевод интерфейса на языки мира. То, что в "русском" ЖЖ сложилась относительно "интеллектуальная" атмосфера - замечательно, но на уровне глобального ЖЖ это никому не нужно и поддерживать это, путём сохранения барьеров типа языкового никто не будет. Никого пользоваться русским интерфейсом, естественно, не заставят. Всегда можно будет легко и удобно переключить интерфейс на английский или хоть японский.

Если вам не нравится идея перевода интерфейса ЖЖ на русский - просто не участвуйте в ней, и всё.

Q. Друзья, френды или читатели/подписчики?
A. Я за вариант "друзья". Идея тут в том, что и английское friend не очень подходит по смыслу к ЖЖ-шному понятию friend, но юзеры быстро привыкают разделять это слово на разные контексты и не вносить в него, в рамках ЖЖ, ненужные смыслы. Это совершенно естественный процесс. Мне близко нежелание использовать "друг", "я занёс его в друзья" и т.п. - это звучит дико. Но вместе с тем я понимаю, что если начну использовать это последовательно, то дико это будет звучать только первые пару дней, потом значения "разомкнутся" и разделятся.
Использовать "френды" приятнее и удобнее, т.к. все привыкли, но в официальном интерфейсе ЖЖ это будет смотреться слишком жаргонисто, слишком geeky. Особенно это будет отталкивать новых юзеров, подозреваю (одно дело - местный милый жаргон в записях юзеров, другое - в "официальном" интерфейсе; меня бы такое, подозреваю, тоже оттолкнуло бы). Вариант читатели/подписчики/т.п. плох тем, что это просто слишком далеко по значению. Да, функциональный смысл понятия это, возможно, передаёт лучше, но социальный - не передаёт совсем. Семантическое трение между буквальным смыслом слова "друг" и его ЖЖ-шным смыслом - часть социальной атмосферы ЖЖ, часть, если хотите, шарма ЖЖ и его community appeal.

Q. friend of?
А. Может быть, friends/friends of как "мои друзья/дружащие со мной"? Коряво, конечно.. давайте ещё думать.

Q. Community/to ban/etc.
A. "Сообщество", "запретить (?)" и т.п. См. вопрос про friends.

Q. Memories.
A. Мне нравится "закладки" - но возможно, это слишком далеко от оригинала (см. обсуждение "читатели" выше); тогда, м.б. "памятки"? Стоит учесть, что и по-английски memories изначательно выглядят неуютно в этом смысле. Нам не стоит бояться некоторой начальной корявости, хотя в излишних масштабах её следует избегать.
carribean

О методологии

Всем энтузиастам перевода напоминаю золотые правила:

1. Переводите не слова, а их значение.
Если вместо "Help" написать "Помощь" - легче никому не станет. Точно также "Personal info" не стоит переводить как "Личная информация".

2. Избегайте калькирования.
Очень хочется перевести "Back to" как "Назад к". Но куда лучше звучит "Вернуться к".

3. Заимствования - главные враги переводчика.
Навскидку ничего из ЖЖ не вспоминается, а лезет какая-то эротика с порнографией ;) "Frigid" - это не "фригидный", а "холодный", а "Climax" - это не "климакс", а "кульминация", или в указанном контексте - "оргазм". ;)
southpark

Мне кажется, что

"Потерян пароль" лучше заменить на "Потерял пароль".
"Область разработки" лучше заменить на "Разработчикам"
"Invite a Friend" - на "Пригласить друга"
believer

комментарий к сообщению enedelko

Потерял пароль
А если это женщина или девушка? "Потеряла"? (о:
Тогда уж лучше "Пароль утерян", "Забыл пароль"

Invite a Friend - на "Пригласить друга"
А если приглашенный -- враг? Или знакомый?
"Послать приглашение", "Создать приглашение", "Пригласить новичка"

PS: Пытаюсь написать комментарий к сообщению -- пишет "connection reset by peer ". Мистика.
alien
  • anton

(no subject)

На данный момент основная цель данного сообщества - выработать словарь для перевода основных жж-ных терминов (вроде friends, community, community maintainer etc), а также набрать команду переводчиков, которые будут собственно переводить жж.

Так что если вы хотите просто следить за переводом, указывать на ошибки и принимать участи в обсуждении и решении вопросов перевода жж, присоединяйтесь к сообществу, если же вы хотите присоединиться к тем, кто будет переводить жж, напишите мне.
alien
  • anton

Новый опрос

Не забывайте, пожалуйста, и о первом и втором опросах.

Poll #32157 lj_russian1

Как лучше перевести Memories?

Памятки
7(16.3%)
Памятное
3(7.0%)
Запомнившееся
1(2.3%)
Избранное
14(32.6%)
Закладки
12(27.9%)
На память
4(9.3%)
Воспоминания
0(0.0%)
Мемуары
1(2.3%)
Узалки на память
1(2.3%)
alien
  • anton

Правила lj_russian

Стоит выработать некоторые правила для переводчиков, которые позволили бы избежать конфликтов перевода и сделать его более качественным. Вот мои предложения:

Правила lj_russian team


  • Переводить термины жж, используя словарь терминов и предварительный словарь.

  • Не исправлять чужой перевод, если не очевидная опечатка, явное несоответствие словарю или исправление русского варианта в связи с изменениями в английском оригинале. Если вы считаете, что что-либо переведено неправильно, напишите об этом в сообществе и, после обсуждения, пусть это лучше исправит сам автор перевода.
    Автор, конечно, может дать кому-то право править все свои переводы; также, может быть назначен редактор, который имеет право править переводы любого переводчика.

  • Если какой-либо стандартный термин в тексте отсутствует в нашем словаре, добавить свой перевод в предварительный словарь перед тем как что-то переводить, или отложить перевод и написать здесь, чтобы можно было обсудить то, какой вариант его перевода лучше принять.

  • Не добавляйте ничего нового в переводимый текст без очень подробного обсуждения в сообществе, даже если очень хочется

  • Все участники команды переводчиков должны участвовать во всех опросах, проводимых в сообществе и, по возможности, активно участвовать в работе сообщества.

  • Перед тем, как что-то переводить или исправлять, напишите об этом в записи для разграничения зон ответственности.

  • Не переводите вопросы FAQ без ответов, только вместе. Перевод их по-отдельности путает пользователей и затрудняет работу других переводчиков.



Есть ещё предложения или комментарии?

P.S.: Сейчас я ещё напишу пост со словарем терминов, с которыми всё более-менее ясно (но это не значит что они совсем окончательны).
alien
  • anton

Словарь терминов lj_russian v3.0

Общие термины
LiveJournal Живой Журнал
LJ ЖЖ
Abuse Team Конфликтная комиссия
Acknowledged contribution Признанный вклад
Backdate entry Запись задним числом
Bounce перенаправить
Browser браузер *
to ban заблокировать *
Cache Кэш
Cookie Cookie
Diary Дневник
E-mail email !
Email Gateway email-шлюз
Entry, post запись, (по смыслу) комментарий
Guide to interests Руководство по интересам
Internet интернет (слово интернет склоняется!)
Invitation code Пригласительный код
Journal Журнал *
Link Ссылка
Log in Войти [в ЖЖ]
Log out Выйти [из ЖЖ]
Message board Комментарии
Phone post Создание записей по телефону
PIN ПИН-код
Placeholders заменители картинок
Post-by-email Создание записей через email
Preview Предпросмотр
Public key Открытый ключ
Quota Квота
Rich Text editor Визуальный редактор
Security level уровень доступа
Scrapbook Фотоальбом
Settings Настройки
[[sitename]] Живой Журнал, ЖЖ или LiveJournal.com в зависимости от контекста (не [[sitename]])
Support center Центр поддержки
Suspend Приостановить [действие аккаунта]
Switch Выбрать *
Tag (HTML) тэг *
Tags Метки ?
Terms of service Условия пользования
URL адрес в интернете
Userpics, user pictures картинки [пользователя]
Пользователи
User пользователь
Account аккаунт
Early adopter Ранний пользователь
Paid account Платный аккаунт
Permanent account Постоянный аккаунт
User information Информация о пользователе
Навигация
Recent Свежие записи *
User info О пользователе
Directory Каталог *
Memories Избранное *
Друзья
Friends Друзья
Friend of: В друзьях у: *
Friend list список друзей
Friend's page Лента друзей
Комментарии
Comment Комментарий
Parent Уровень выше
Post a new comment Добавить комментарий
Rename token Купон на переименование
Reply Ответить
Thread Ветвь дискуссии
Сообщества
Community Сообщество
Command Console Командная консоль
Maintainer Смотритель [сообщества]
Moderator Модератор
Abilities возможности (не способности)
Adult-oriented Только для взрослых
Members page Страница участников сообщества
Membership Участие
Транслируемые аккаунты
Syndication Трансляция
Syndication journal Транслируемый журнал (аккаунт)
Syndication feed RSS-поток или транслируемая лента
Стили
Layer Слой
Core layer Основной слой
Public layers Общедоступные слои
Layout Макет
Override code Перекрывающий код
Style System Система стилей
Theme Тема
FAQ
FAQ Справка
Frequently Asked Questions Вопросы и ответы *
FURTHER READING ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ (название секций в FAQ)


* - ведёт к записи с голосованием о переводе соответствующего слова;
! - обратите особенное внимание;
? - обозначает, что данное слово ещё не утверждено окончательно. Если есть голосование о переводе этого слова, ведёт к записи с ним.



Прошу обратить внимание на то, что теперь в дополнение к этому, основному, словарю, действует ещё и предварительный словарь.