May 7th, 2002

alien
  • anton

(no subject)

Как лучше перевести LiveJournal FAQ - Наиболее часто задаваемые вопросы о Живом Журнале, конечно хорошо, но слишком длинно и некрасиво. Мне кажется, лучше всего будет перевести в навигации как "Справка" или "Содержание", а в заголовках и в тексте переводить FAQ как "Справка".
Ваши предложения?
believer

замечания

1) faq23.2answer
You sure can... just go here:
http://www.livejournal.com/editinfo.bml
There's an option for it at the bottom.


Конечно можете. Просто идите по этой ссылке:
http://www.livejournal.com/editinfo.bml
Там сверху есть специальная опция для этого.


Вообще-то, она снизу. (о:

2) [faq] cat.clients
English (LJ): Client Software
Russian: Программы-клиенты

Но все же "программное обеспечение пользователя".
Солнечно
  • damike

(no subject)

Еще несколько вопросов для обсуждения...касательно уже переводимых терминов...

/index.bml.frank.image.alt
Frank, the LiveJournal mascot goat
Перевод: "Фрэнк, козёл-талисман Живого Журнала."
Комментарий: Он не козел-талисман...он козел Фрэнк, талисман...

/support/faqbrowse.bml.lastupdated
Last Updated
Перевод: Обновлен
Комментарий: Может быть, лучше будет звучать "Последнее обновление"?

Мне кажется, нужно стараться избегать причастий, деепричастий...как можно больше существительных и в меру - прилагательных. Перевод в этом случае будет смотреться более аккуратным и читаемым.
alien
  • anton

Призвание к обсуждению

Я полностью перевёл главную страницу ЖЖ. Буду очень благодарен за обсуждение и указание на ошибки/недоработки (если есть;).

Update: я переработал перевод, теперь должно стать получше. Ещё посмотрю сам и по итогам обсуждения, можно будет, если нужно, дальше корректировать.
alien
  • anton

(no subject)

Обновил словарь. Он, кстати, постоянно теперь будет в той записи - можете ставить закладки (добавлять в избранное, в памятки и памятное) ;)