May 8th, 2002

guitar
  • ska_o

(no subject)

Как здесь уже писали, community можно переводить как "община".
"Сообщество" отдает чем-то затхлым...
alien
  • anton

(no subject)

Кстати, просто из интереса, в польской версии friends перевели как приятели ;)
И userinfo как твой профиль ;)
alien
  • anton

(no subject)

Ещё немного обновил словарь. Кстати, до сих пор окончательно неясно, как переводить privacy - предлагайте и Frequently Asked Questions - голосуйте:

Frequently Asked Questions лучше перевести как

Наиболее часто задаваемые вопросы
4(23.5%)
Вопросы и ответы
12(70.6%)
Просто справка
1(5.9%)
believer

правильность перевода

При переводе надо внимательно следить за орфографией и пунктуаций. Безграмотность -- наш злейший враг. Очень был бы полезен в команде профессиональный редактор/корректор...
Panel
  • d_off

Несколько бесполезных идей

1. Проблема с несимметричностью дружащих


Друзья, допускающие "наличие одного дружащего"(c) были только у Жванецкого, поэтому словечко "френд" укрепилось лучше чем "друг" (помимо семантических особенностей). Попытки найти достойную замену пока не привели к значительным успехам.

Мне в голову приходят варианты на тему "лицо, особо приближенное (ко двору Его/Ее Величества)". Несет подходящий смысл и обладает требуемой несимметричностью, но в таком виде не годится к употреблению. Если кому нравится - можно подумать.

2. Снова о communities


Мне кажется, что основной смысл упомянутого объекта в общих интересах, тогда как всевозможные (со)общества ассоциируются с чем-то большим. Отсюда направление мысли в сторону "сфер интересов" или "кругов общества" (в смысле фразы "Известен в определенных кругах").

Опять ничего конкретно-полезного, но может кого-нибудь натолкнет на нужную мысль
Солнечно
  • damike

(no subject)

Раз уж мы решили добивать главную страницу, то....
Предлагаю всем подумать над более коротким и незамороченным переводом такой фразы:

Edit your list of online LiveJournal friends to track from your LiveJournal friends page.
Перевод Антона: Редактировать список ваших друзей по Живому Журналу, чтобы смотреть их записи в в своей ленте друзей.

На мой взгляд, нечитаемо. Предлагаю как-то поделить фразу на два предложения....
Варианты?
alien
  • anton

Команда

На данный момент к команде переводчиков пожелали присоединиться d_off, damike, sergeax, 9000,
mrgatsby, muchacho, dewpoint, maria_gorbatova.

Но привилегии переводчиков на момент написания этой записи есть только у меня и у avva. Когда они будут установлены, зависит сейчас от bradfitz.

Посмотреть, у кого есть привилегии, можно здесь:
http://www.livejournal.com/translate/teams.bml

Напоминаю, что если вы тоже хотите присоединиться, пишите мне.

Update: Привилегии установлены всем, кроме dewpoint, который не присоединился к сообществу и до сих пор практически никак не учавствовал в переводе.

И ещё: нам сейчас очень нужны профессиональные редакторы и корректоры (не говоря уже о переводчиках) ;)
believer

Предложение

Посмотрел я на баталии вокруг почти каждого (о; предложения первой страницы и подумал: а почему бы каждому из переводчиков не написать свой вариант первой страницы и запостить его сюда (под это сообщение, например). Затем обсудить варианты, скомпоновать и попросить Антона занести в базу.

Как думаете, товарищи? (о;
alien
  • anton

Кстати

Раз уж привилегии пока не установлены, а команда уже набралась и все, судя по последним записям в сообществе, жаждут переводить ;), можно поступить пока так: переводить жж и перевод или постить комментариями к этой записи, или отправлять мне на e-mail, а я уже сохраню его в Language Editor.

Главное, чтобы несколько человек не переводили одно и то же, так что давайте для начала разделим зоны ответственности - скажем, по разделам FAQ. Пишите здесь, какой раздел вы будете переводить.

UPDATE: Теперь эта запись служит для разделения зон ответственности переводчиков.