May 10th, 2002

Солнечно
  • damike

To ban smb.

В процессе перевода появились затруднения с коротким переводом термина to ban. Контекст - to ban a user в случае нежелания получать от данного пользователя комментарии.
Я перевожу так, чтобы было понятно - запретить пользователю комментировать журнал. В моем случае это пока подходит.
Предложите еще варианты...более универсальные и короткие.

Вот еще - занести в "черный список"...
  • Current Music
    Stina Nordenstam - CQD
sadeness
  • btf

Предложение

Предложение по поводу термина «community». Я его предпочитаю переводить для себя как «клуб». Отсюда — присоединиться к клубу, выйти из клуба, члены клуба (мемберы коммьюнити :), и т.д.

На мой взгляд, достаточно ёмкое, краткое и удобное определение. И концептуально соответствует.

Что скажете?

PS. Возьмите в команду переводчиков. Пригожусь :)
  • Current Music
    Смысловые Галлюцинации - Сети
alien
  • anton

Объявление

Соблюдайте правила.
Я понимаю, что они вам могут не нравится, что часто когда видишь чужой перевод бросаются в глаза явные огрехи, которые хочется тут же исправить, но правила есть правила. Присоединяясь к команде, вы на них соглашались, тем более, что они не очень строги. Учтите, что они обязательны.
Если большинство из команды переводчиков будет за их изменение, я их изменю. Но сейчас они установлены и если все будут делать то, что им хочется, могут возникнуть не очень приятные ситуации.
smile

Для начала

Я нашла себе вопросы по душе:
Severity 1+
Area: general
Page 18.
Вопросы по стилям, картинкам и т.д.
Имею представление как о HTML, так и о работе стилей в ЖЖ.

Берусь за перевод. :)
  • Current Mood
    working
believer

старое о главном: Recent etc

Обсуждали мы это самое "Recent" и не обсудили.
"Последнее" звучит как-то неприятно.
Может быть "Последние записи"? Или "Свежатина"? (о;
Или оставить как есть?
--

Еще вот заминка у меня с этим:
you will have to obtain an international money order in United States funds
Подсобите?