May 13th, 2002

alien
  • anton

Новые участники команды

К команде переводчиков присоединились два новых участника:
btf и liquidee (liquidee ещё не получила привилегий, но получит их в самое ближайшее время).

Прошу приветствовать ;)

P.S.: Кстати, я перевёл интерфейс ленты сообщества и добавил в верхнюю строку навигации ссылки на словарь, правила и запись для разграничения зон ответственности.
alien
  • anton

Анализ работы команды

Сейчас в команду входят 11 человек.
Из них:

Реально участвуют в переводе:
anton - основатель сообщества
maria_gorbatova
damike
mrgatsby
muchacho
sergeax

avva - на особом положении ;)

Новые участники команды:
btf
liquidee

Не участвуют в переводе:
d_off - участвует в обсуждениях, но пока не взял никакого перевода. Вам нужны привилегии переводчика, или вы решили не участвовать собственно в переводе, а только в обсуждениях?

9000 - вообще никак не участвует в работе сообщества. Вы передумали участвовать в переводе и в работе сообщества?

В зависимости от ответов d_off и 9000, возможно, состав команды будет изменён.
smile

(no subject)

До сих пор натыкаюсь на "Наиболее часто задаваемые вопросы". Проголосовали же уже...

Дальше буду переводить Клиентские программы из FAQ. (Из предыдущего осталось Custom Mood Themes: не сегодня, завтра доделаю. :))
sadeness
  • btf

Томим сомнениями...

LiveJournal username — имя пользователя; учётная запись живого журнала; просто «учётная запись»;
Paid account — платный пользователь; платный аккаунт (по контексту);

Какие варианты использует многоуважаемое большинство?
  • Current Music
    PPK - Resurrection
hokkuist

На обсуждение

По мере перевода у меня сложилось несколько стереотипных фраз для перевода часто встречающихся выражений или названий элементов интерфейса:
Event box - Окно редактирования (записи)
Journal entry - (журнальная) запись
"Save Journal Entry" - "Сохранить запись"
"Backdate entry" - "Запись задним числом" (В Семаджике: "Не давать записи появляться в лентах").
Current ... - Текущее(ая) ... ( может, лучше вариант: ... в данный момент? )
(choose) the full update option - (используйте) расширенный режим обновления дневника

Если кто-то встречал те же самые выражения - и переводил по-другому - стоит обсудить и согласовать.

И еще, при переводе частей, касающихся Windows-клиента (еще одна шаблонная фраза) я пользовался тем, как соответствующие эл-ты интерфейса переведены в Семаджике. Есть ли нужда что-то менять здесь?

Апдейт:
option - настройка, установка, опция? Или в каждом случае индивидуально? Например, "Не выполнять авто-форматирование" - флаг.