April 7th, 2003

sadeness
  • btf

Questions.

Всех приветствую.

Появилось несколько спорных (для меня) понятий, в связи с появлением в документации [ » ] вот этого дела.

Вопросы, собственно.

1. Tour. Как будем переводить? Тур? Путеводитель? Справка в примерах? Еще что-то? (Upd: я временно перевел это как „путеводитель“)

2. Membership в контексте, скажем, вот этого: „LiveJournal is a membership-based journaling community. This page explains what membership entails, why membership is important, and the benefits of membership“. По смыслу я пока что упёрся в „членство“, но конструкция а ля „Живой Журнал — сообщество, основанное на членстве. На этой странице подробно рассказано о том, что такое членство, почему членство важно, и какие вам будут пряники от членства :)“ мне жутко режет слух.
  • Current Music
    Kristina — «Ya tvoya (melodica remix)»
ian / smile

.q | сессия

Вопрос: What is the "Expire all my sessions" option when I log out?
Перевод: „Завершить все мои сессии“

Хвосты тоже, видимо, закрыть. Но шутки в сторону, потому что перевод на русский этого выражения непрост. Варианты перевода:

* сессии
* сеанс (но когда „завершить все сеансы“ — не читается)
* соединения
* ...?

Expire, вполне очевидно, „завершить“ или „закончить“ (или в зависимости от перевода — „закрыть“).

PS: Насчёт “cookie”, перевёл как куки. Где-то уже такое встречал, но как „печенье“ или „небольшие текстовые файлы хранящие информацию о пользовательских настройках“ переводить не хочется.
  • Current Music
    Mr. Scruff - Shanty Town