April 12th, 2004

snowman

FAQ 166

Продолжаю мучить перевод FAQ 166. Помимо упомянутого раньше, я внёс туда несколько мелких правок, касающихся стиля и пунктуации, но ещё целых два места заслуживают того, чтобы быть вынесенными на суд общественности.

1. EN: "The only way to make sure that your account is secure is to make sure that you and you alone control the first-validated email address on the account". RU: "Единственный способ удостовериться в безопасности своего аккаунта - проверить, что только вы являетесь владельцем email-адреса, введенного при регистрации". Я не согласен с этим переводом. "The only way to make sure that ... is to make sure that", по моему мнению, должно переводиться как "Единственный случай, когда вы можете быть уверены, что ... -- когда ..." Смысл именно таков, то есть здесь не "убедиться", а "быть уверенным". Приветствуются более изящные формулировки перевода.

2. EN: "breaking into an apparently-unused journal to trade it, sell it, or otherwise use or profit from it". RU: "продажа очевидно-неиспользуемых журналов", то есть вообще что-то невнятное. Насколько я понимаю, в оригинале имеется в виду "взлом (проникновение) журналов, выглядящих неиспользуемыми, с целью обмена, продажи или получения выгоды другими способами". Здесь тоже нужна ваша помощь с формулировкой.