December 28th, 2005

alien
  • anton

Общие рекомендации о переводе ЖЖ

За последние дни я просмотрел довольно много переводов (спасибо всем новым переводчикам!:) и обнаружил несколько недоработок, которые наиболее часто встречаются в переводах. Я решил, что было бы хорошо иметь место, где были бы собраны общие рекомендации и просто мысли о том, как поступать с некоторыми неочевидными, но важными при переводе ЖЖ вещами. Попробую сформулировать их ниже.
  • Местоимение „вы“ в переводе ЖЖ пишется всегда со строчной буквы
  • В составных терминах по-русски с прописной буквы пишется только первая буква; мы делаем исключение только для выражения Живой Журнал
  • Мы используем букву ё
  • Когда вы ставите ссылки на ещё непереводимые страницы или англоязычные журналы, их нужно обозначать, дописывая к ним (англ.)
  • Когда вы ссылаетесь на уже переведённые страницы или разделы справки, используйте уже имеющееся название (которое можно узнать, пройдя по ссылке), а не переводите его заново
  • Когда по-английски описывается какая-либо страница журнала, используйте те же термины и названия, что употребляются на этой странице (обязательно откройте её!)
  • Если вы встретили незнакомый термин, отсутствующий в словаре, прежде, чем придумывать новый перевод, воспользуйтейсь поиском, чтобы посмотреть, нет ли уже существующей версии перевода. При этом, обязательно добавьте его в предварительный словарь
  • В переводе нужно то же форматирование и ту же разметку, что была в оригинальном тексте. Это относится ко всей HTML-разметке и к общему оформлению текста (т.е. если слово было написано прописными буквами по-английски, то так же оно должно быть написано и по-русски)
  • Помните, что мы делаем не подстрочник, а перевод ЖЖ, поэтому не бойтесь переформулировать предложения или даже абзацы целиком. Смысл и хорошее звучание важнее буквальности, структуру текста достаточно сохранять с точностью до абзаца (чтобы при изменении англоязычной версии, другой переводчик понял о чём речь)
Какие ещё важные или неочевидные вещи я забыл? Буду благодарен за любые дополнения и комментарии.
alien
  • anton

Entry tags

Мне не очень нравится принятый сейчас термин для перевода entry tags. „Метки“, как мне кажется, не очень хорошо отражает его суть и, возможно поэтому, в отличие от многих других терминов, почти никак не перенято пользователями (можете сами убедиться, задав соответствующий вопрос поиску по блогам). С того момента (см. обсуждение), как этот термин был закреплён в старом предварительном словаре (после чего был перенесён мной в основной), было предложено много новых хороших вариантов перевода этого понятия. Например, рубрики, разделы и тэги. Лично мне больше всего нравятся варианты „рубрики“ и „тэги“ (хотя тэги не совсем вписывается в выбранный нами стиль перевода ЖЖ, где мы старались избегать калек, заимствований и прямой транслитерации — ведь у нас друзья, а не френды).

В то же время, замена уже установленного термина во всех переводах сопряжена с некоторыми трудностями и потребует небольших, но всё же заметных усилий, а также может вызвать путаницу у тех пользователей, которые уже приняли для себя этот перевод. Но, по-моему, не смотря на это, перевод сменить всё же стоит, поэтому создаю голосование, призванное это решить.

Poll #641164 Entry tags

Как нужно переводить entry tags?

Метки (оставить существующий перевод)
22(29.3%)
Тэги
8(10.7%)
Рубрики
4(5.3%)
Категории
6(8.0%)
Разделы
0(0.0%)
Ключевые слова
5(6.7%)
Маркеры
0(0.0%)
Стигмы
0(0.0%)
Зарубки
0(0.0%)
Другое
1(1.3%)

Что другое?



(Также предлагавшиеся варианты „ярлыки“ и „закладки“ не участвуют в голосовании, т.к. внесли бы путаницу с ярлыками в Windows и c избранным в ЖЖ).
dreams
  • lurka

первый save ")

faq 103 updated

faq 21 updated

если вдруг что упустила - обязательно отпишите.
но проверяла раз 5...

По поводу http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid=26 вопроса - после долгих "за" и "против" раздумий у меня возникло несогласие с предыдущим переводом.

"What does the "Text Formatting" option do?" я не могу себе позволить перевести как "Что это за настройка "Не выполнять автоформатирование"?". Ниже есть мой тестовый перевод, который мне кажется более логичным, но если общественность посчитает моё мнение ошибочным, то тут же готова засейвить дополненный старый вариант перевода.

Collapse )
smile
  • poludok

вопрос 141

как можно перевести на русский абревиатуру CSS?
И что делать, если я не совсем понимаю, о чем идет речь в тексте для перевода?