January 29th, 2006

snowman

Ставим галочку в отчёте о проделанной работе

Капитально обновил перевод FAQ 125. Кроме того, вписал в русскую версию ответа на этот вопрос названия русскоязычных аналогов: ru_rjnews для community_promo, howto_in_ru для howto, s2howto_in_ru для s2howto, ru_ljannounce для featureannounce, news_in_ru для news.
snowman

Переводим служебные журналы на русский язык

Поскольку цель нашей работы — сделать ЖЖ доступным русскоязычному пользователю, не владеющему английским языком, то мы переводим не только интерфейс, но и другое, на что хватает ресурсов.

Итак, у нас есть журналы, предназначенные для перевода англоязычных служебных журналов и сообществ:
  1. news_in_ru = news. Переводит anton; возможно, кто-то будет ему помогать.
  2. ru_ljannounce = featureannounce. Перевожу я.
  3. ru_ljstatus = lj_maintenance + status + частично (когда это новости о ЖЖ) lj_dev. Ищем добровольцев.
  4. howto_in_ru = howto. Переводит команда добровольцев под руководством i_am_spectrum.
  5. s2howto_in_ru = s2howto. Переводит команда добровольцев под руководством i_am_spectrum.

Что касается остальных служебных сообществ:

lj_dev (кроме записей о новостях ЖЖ), changelog и lj_backend переводить не имеет смысла, поскольку это чисто техническая информация, интересная только программистам, а программисты, как правило, умеют хотя бы читать по-английски. К тому же lj_dev — скорее дискуссионное сообщество.

lj_spotlight, press имеют ценность только для англоязычных пользователей. Имело бы смысл сделать аналоги на русском языке (с отслеживанием русскоязычной прессы), если на это найдутся добровольцы.

Информацию из paidmembers можно публиковать там же, где lj_maintenance и прочее, или же в ru_paidusers (хотя последнее — дискуссионное сообщество). Как вы считаете?

Журналы status, lj_maintenance и, отчасти, lj_dev будут объединены при переводе. Основная задача переводного журнала — своевременно проинформировать русскоязычных пользователей о последних новостях ЖЖ и технических проблемах. Поэтому новости из lj_maintenance имеет смысл переводить один в один; записи из lj_dev — только тогда, когда это новости ЖЖ; что же касается status, то эти записи, как правило имеют ценность только короткое время. Поскольку своевременно переводить их мы всё равно не будем успевать, то записи из status стоит переводить только тогда, когда та же информация не освещена более развёрнутыми записями в lj_maintenance или lj_dev.

Для журнала ru_ljstatus, возможно, выбрано не самое удачное название. Принимаются предложения по смене названия. Поскольку он не будет переводом один к одному ни одного из этих трёх, то схема «журнал_in_ru» здесь не годится. Название должно указывать на три вещи: что журнал на русском языке, что он в некотором роде официальный источник (желательно наличие букв «lj»), и что это именно свежные новости. Отличие от news_in_ru заключается в том, что здесь у нас будут не периодические подборки, как там, а отдельные сообщения о последних событиях. Другие варианты названия: ru_ljdigest, ru_peredovaya, но это всё не то. Ещё предложения будут?

Также нужны добровольцы для ведения ru_ljstatus.
snowman

ru_ljannounce

Перевёл последнюю запись из featureannounce. Я перевёл бы и несколько предыдущих, но в сообществах нельзя делать записи задним числом. В дальнейшем буду своевременно переводить новые записи.

Надо объявить где-то об этом журнале, чтобы люди, читающие featureannounce, знали, что его можно читать и на русском языке. Где можно это сделать?
  • Я написал письмо смотрителю featureannounce с просьбой включить в информацию об этом сообществе ссылку на русский перевод.
  • При переводе FAQ 125 я вставил туда ссылку на русские переводы служебных журналов.
  • Предлагаю присоединить сообщение о ru_ljannounce к переводу следующего выпуска новостей в news_in_ru.

Вообще, надо и о самом news_in_ru как-то объявить. Может, попросить bradfitz упомянуть его в следующем выпуске новостей?

UPDATE: Перевёл все записи из featureannounce с начала этого года.