February 13th, 2006

alien
  • anton

Статус

Перевёл вопросы 108 (оригинал) и 162 (оригинал). Буду благодарен за критику.
За cubaki остаются вопросы 86 и 116. Если она не возьмётся за них завтра, переведу и их (или кто-то другой, кто желает, может перевести).

До формальных 100% осталось две переменных.
smile
  • poludok

(no subject)

в вопросе Collapse )(который,как я поняла, кто-то тоже редактировал) меня интересует вот что: при переводе там опущено название одного раздела-Troubleshooting, а сам раздел находится немного выше,чем в оригинале. Нужно ли его переводить и менять местоположение?
Если да, то можно ли его перевести как Выявление неисправностей?

так же есть опечатка в слове присутствуют (Если тэг имеет пары атрибут="значение", они пристутсвуют только в открывающем тэге, но не в закрывающем:)
smile
  • poludok

(no subject)

в вопросе Collapse ). нужно исправить (на мой взгляд) :
1. Если вы обнаружили несанкционированное использование канала при просмотре логов вашего сервера, скорее всего, ваше изображение загружено только в одно место, такое как лента друзей. - Лента друзей;


2.вместо> если оно используется в Информации о пользователе - если оно используется на странице О пользователе
dear diary

(no subject)

.janinedog.quip (I'd strip that.) переведено: "А это я бы вырезал."

Во-первых, janinedog - девушка. Во-вторых, по-видимому, это игра слов. Она создаёт возможность переводить страницы Живого Журнала; по английски это называется English-stripping.