April 18th, 2006

  • ollka

(no subject)

sev3
/manage/index.bml.information.about

sev1
/manage/payments/adsettings.bml.about.para1
/manage/payments/adsettings.bml.about.para2
/site/accounts.bml.intro_1
adcat.charity.display
adcat.news.example
261.2answer
261.3summary
  • ollka

(no subject)

Несмотря на наличие Предварительного словаря я только что в одном и том же тексте встретила "картинки за преданность" и "картинки за лояльность". В словаре, хочу напомнить, значатся только картинки сторонников. Может быть, все-таки имеет смысл пользоваться словарем при переводе? Раз уж он есть, и раз теоретически работает команда, а не каждый переводчик отдельно? Ведь гораздо легче было бы переводить, если бы не надо было постоянно ломать голову, какой из вариантов перевода выбрать, разве нет?
alien
  • anton

(no subject)

Нужно начинать разбираться с новыми терминами, а то сейчас у нас получается с ними сильная разноголосица. По результатам опроса внесу в основной словарь. Кстати, какие ещё термины (кроме Sponsored+) хорошо бы обсудить?

Как лучше переводить Loyalty Userpics?

Картинки сторонников
2(10.0%)
Картинки за преданность
9(45.0%)
Картинки за лояльность
5(25.0%)
Картинки подсевшим
2(10.0%)
По-другому (напишите комментарием, как именно по-другому)
2(10.0%)
dear diary

(no subject)

Срок действия: Никогда (/manage/payments/index.bml.expires.perm).

В английском варианте всё согласовывается: "Expires: Never", а в русском следует поправить.