Serge Aksёnov (sergeax) wrote in lj_russian,
Serge Aksёnov
sergeax
lj_russian

О методологии

Всем энтузиастам перевода напоминаю золотые правила:

1. Переводите не слова, а их значение.
Если вместо "Help" написать "Помощь" - легче никому не станет. Точно также "Personal info" не стоит переводить как "Личная информация".

2. Избегайте калькирования.
Очень хочется перевести "Back to" как "Назад к". Но куда лучше звучит "Вернуться к".

3. Заимствования - главные враги переводчика.
Навскидку ничего из ЖЖ не вспоминается, а лезет какая-то эротика с порнографией ;) "Frigid" - это не "фригидный", а "холодный", а "Climax" - это не "климакс", а "кульминация", или в указанном контексте - "оргазм". ;)
Subscribe

  • HTML tags

    erra предлагает переводить тэги HTML как метки, аргументируя это так: «чем HTML tag лучше/хуже entry tag? Всё метки. Не пора ли…

  • Voice posts

    Сохранил 183 и 185 вопросы, переведённые erra. Пока — с минимальной правкой, но нам нужно определиться, как переводить voice posts. В…

  • Nudge

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment