Alexey Feldgendler (feldgendler) wrote in lj_russian,
Alexey Feldgendler
feldgendler
lj_russian

FAQ 166

В русском переводе FAQ 166, на мой взгляд, есть некоторая путаница с терминами. Читаем начало:

Пользователи могут торговать своими аккаунтами, пока не существует никакой коммерческой выгоды; сама торговля не запрещена Условиями использования Живого Журнала. Но мы не рекомендуем пользователям продавать или совместно использовать свои аккаунты.

Слово trade, которое в одних случаях означает "торговля", в данном случае, скорее, имеет смысл "обмен". В первом предложении из приведённых trade явно должно переводиться как обмен (в самом деле, что это за торговля такая без коммерческой выгоды). А вот во втором предложении речь идёт о самой настоящей торговле, то есть купле-продаже, от которой рекомендуется воздержаться.

Аналогичная неразбериха творится и в остальной части этого вопроса, в том числе и в его заголовке. Ваше мнение, господа?
Tags: faq, faq-166
Subscribe

  • (no subject)

    Несмотря на наличие Предварительного словаря я только что в одном и том же тексте встретила "картинки за преданность" и "картинки за лояльность". В…

  • Термины из области службы поддержки

    Как будем переводить следующее? LiveJournal Support (мой вариант -- Служба поддержки Живого журнала) Support board (/support/help.bml, где видны…

  • Select a state

    По следам этого замечания.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • (no subject)

    Несмотря на наличие Предварительного словаря я только что в одном и том же тексте встретила "картинки за преданность" и "картинки за лояльность". В…

  • Термины из области службы поддержки

    Как будем переводить следующее? LiveJournal Support (мой вариант -- Служба поддержки Живого журнала) Support board (/support/help.bml, где видны…

  • Select a state

    По следам этого замечания.