Неожиданная смена главы команды.

Привет. Как ни странно, я всё описал в заголовке, но если подробно, то вчера мне были переданы права смотрителя этого сообщества и даны привилегии администратора над translate:ru (эта привилегия даёт право переводить ЖЖ в области перевода).

Собственно, это было не очень неожиданно: не в обиду сказано, но чисто по факту Антон (anton) немного отошёл от дел команды и подзабросил это сообщество, что было достаточно хорошо видно. И поэтому во время очередного нашествия спамеров я сообщил об этом coffeechica, и мне дали это всё.

Чтобы всё всем стало ясно: я не собираюсь делать из этого всего драмы, и я очень ценю то, что сделала команда под руководством Антона для всех русских пользователей, просто сейчас пришло время сменить руководство на человека, который более активен. Почему-то им оказался я, но я надеюсь, никто не возражает против этого; хотя если возражения есть, сейчас самое время и место их высказать.

Ну а если вы со мной не очень знакомы, я Андрей, работаю в компании СУП менеджером поддержки пользователей и вообще с ними взаимодействую постоянно. Я всегда на связи посредством email (можно писать на lj_russian@livejournal.com), ICQ и всего, что вы сочтёте удобным. Буду рад получить от вас любые отзывы и предложения в удобной вам форме.

И конечно, я собираюсь немного обновить это сообщество, чтобы оно не отталкивало людей, которые наверняка постоянно хотят к нам присоединиться. Мы же всё ещё рады новым добровольцам, не правда ли? ;)
editor

Вы не бета-тестируете

Увидела загадочное:
http://www.livejournal.com/betafeatures.bml
Вы не бета-тестируете новую страницу настроек.

Хочется заменить на "вы не участвуете в бета-тестировании новой страницы настроек". А то этот глагол бета-тестировать производит впечатление. Беда: не могу найти в интерфейсе редактирования! Лео, поиском я попыталась воспользоваться, но, возможно, руки оказались кривые.

Поможете?
Kump Krusty

(no subject)

При заведении трансляции выдается:
Добавленный веб-адрес не транслируется сайтом. Пожалуйста, укажите имя аккаунта, которое будет использовано для транслирования этого потока. Если вы желаете сменить адрес существющего потока, не создавайте новый аккаунт; вместо этого вы можете отредактировать URL потока.

В "существющего" буква пропущена.

fix FAQ 274

http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid=274&view=full

Было:

Ваш оператор сотовой связи может взимать с вас плату за входящие текстовые сообщения. В России о таком вроде не слышали, но на всякий случай уточните у него этот вопрос.

Стало:

Ваш оператор сотовой связи может взимать с вас плату за входящие текстовые сообщения. Обратитесь к вашему оператору за подробной информацией.

Причина:

Замечание "в России о таком вроде не слышали" неактуально, потому что в списке операторов ни одного русского нет.

Возражения имеются?

(no subject)

Только что исправил в подвале ссылку на FAQ: она называлась "Справочник", но основной словарь с этим не согласен. ;-)

Кроме того, я хочу ещё раз поднять пару вопросов, отчасти затронутых здесь feldgendler. Просто ради ясности я хочу уточнить, как на русский язык официально переводится:

Support -- я вот уже как минимум полгода использую словосочетание "Служба Поддержки", именно в таком регистре.

FAQ section // FAQ (имеется в виду один раздел) -- я называю это "разделом Справки".

Я не вижу ничего противоестественного в том, чтобы сделать мой вариант официальным, но всё же эта запись -- повод для дискуссии. Если кто не согласен, высказывайтесь. :-)

(no subject)

Раздел справочника http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid=210 (Почему сайт Живого Журнала неправильно отображается в моём браузере?). Ссылка "очистить кэш браузера" ведет на http://www.livejournal.com/support/<a. В английской версии ссылка более правильная - http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid=160
editor

отметьте этот флаг

Обнаружила в текстах редактирования юзеринфы слова "отметьте этот флаг". Доктор, что это? Какой флаг? Это какой-то неведомый жаргон. Клянусь своим хвостом, на странице нет флагов!

Можно, я просто напишу "поставьте галочку"? Я просто боюсь, что это сделал кто-нибудь важный и имел в виду нечто важное :) И будет он обижаться, и будем мы бегать друг за другом и исправлять то туда, то сюда.

проблема: необходимо внести терминологию в словарь

У нас имеется проблемная ситуация с названиями аккаунтов: Basic, Plus... и т.п. С переводом все давно понятно, неясность с написанием. Проблема в том, что этих слов нет в нашем словаре. А в нашей команде нет единого мнения.

Лично мое видение проблемы таково:

В английском оригинале эти слова пишутся с заглавной буквы, четко показывая, что это не просто прилагательные, а собственные имена тарифов. В русском языке, как и в английском, названия тарифов также принято выделять. Стандарт для обозначения тарифов в русском языке уже сложился. Ни один сотовый оператор не напишет "предлагаем разговорный и дружеский тариф", он напишет что-то типа "предлагаем тариф "Загородный" и тариф "Дружеский".

У нас в переводе изначально это качество было утеряно. И от того страдало понимание. Ладно еще с базовыми платными, они хоть интуитивно понятны. Хотя и платных тарифов может быть в будущем не один, что тогда делать неясно - писать "платные, малоплатные и суперплатные пользователи"? Но вот что главное: что должен думать новичок, читая сегодня фразы типа "эта возможность доступна только ранним и постоянным пользователям"? Кто рано встает тому бог подает? Кто постоянно ходит в ЖЖ - тому и тапки? Вообще что означает для понимания фраза "у меня ранний аккаунт" - это который в первые три месяца, пока не научился обращаться? Или который был создан в 6 утра?

Я уже полгода назад пытался поднять эту проблему для обсуждения (треды в конце страницы), но никаких однозначных результатов мы не добились, видимо, неудачно поднимал и не в том месте. При редактуре я старался заменять обороты типа "ранние аккаунты" на "владельцы аккаунта "Ранний"" и т.п. Но, например, у erra другое мнение - он считает, что эти слова надо писать без кавычек и с маленькой буквы, и поэтому, как выяснилось, недавно проделал обратный труд: заменил все в базе на строчные буквы и убрал кавычки...

Кто из нас прав, а кто ошибается - не так уж важно. Важно, чтобы такого маразма больше не происходило. Давайте раз и навсегда проголосуем и изберем единую систему написания. Чтобы эта выбранная коллегиально (или единолично Антоном) система была внесена в основной словарь и тем самым документально заверена для будущих поколений переводчиков.

Варианты мне видятся такие:

1) пользователи раннего, постоянного, платного, базового или улучшенного аккаунта

2) пользователи Раннего, Постоянного, Платного, Базового или Улучшенного аккаунта

3) пользователи "раннего", "постоянного", "платного", "базового" или "улучшенного" аккаунта

4) пользователи "Раннего", "Постоянного", "Платного", "Базового" или "Улучшенного" аккаунта

Если у вас есть другие предложения или аргументы - выскажите. Но так или иначе, в словарь эти термины должны быть внесены в каком-то четком виде.
ski

трудности перевода

Господа переводчеги, прежде чем настаивать на сохранении своего перевода, потрудитесь посмотреть, не переведен ли уже элемент. Мне не очень улыбается возвращаться к уже переведенному тексту и исправлять в нём ваши опечатки и стилистические ошибки.

Спасибо за внимание.