Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

здявпярвг

Добрый вечер!

Братцы, давайте дружить.
Меня зовут Леонид Каганов, волею судеб я работаю в СУПе в отделе текстов.

СУП - это такая смешная организация, которая еще не успела ничего сделать, но уже собрала широкий спектр зловещих слухов и обвинений. Впрочем, так бывает всегда.

Если вкратце, позиция СУПа такова: наша общая цель - развитие блогосферы. Все, что сделано в этом направлении, должно быть сохранено и приумножено. Сформировавшиеся традиции, сложившиеся добровольные общества - все это должно остаться в полной силе и продолжать развиваться. И более того: СУП специально выделяет из своих рядов человеческие ресурсы (редакторов, переводчиков) в помощь общему делу.

СУП поручил мне (и паре профессиональных переводчиков СУПа) оказывать помощь в редактировании и подготовке текстов. О какой помощи идет речь? На сайте имеется непереведенных разделов на общую сумму около 300 тыс. знаков с учетом HTML (около 160 тыс знаков без HTML). Плюс к этому - полмегабайта документаций на скрипты и протоколы, которые тоже, быть может, имеет смысл перевести. А может, техническую часть и не имеет смысла переводить, поскольку разработчики собственных приложений, как правило, сами знают английский. Так или иначе, но есть, как минимум, пара сотен тысяч знаков непереведеных текстов (могу дать список, если интересно), и переводчики ими займутся.

Я же возьму на себя редакторскую работу по всему материалу, что будет переводиться, и тому, что переведен уже. Что понимается под редакторской работой? Что обычно делали добровольные редакторы. Перевод многих текстов близок к идеалу, но где-то встречаются опечатки, где-то - громоздкие обороты, которые в прямом переводе на русский выглядят менее удачно, чем могли бы, если их чуть перефразировать. Даже самому хорошему переводчику и автору нужен редактор со свежим взглядом, и поработать в этом качестве поручено мне. Разумеется, вся редакторская правка будет осуществляться по правилам общества добровольных переводчиков, в соответствии со словарями и нормами. Все вопросы, которые возникнут в процессе, мы будем решать коллегиально.

Рассчитываю на вашу помощь (в смысле, на благословение), готов приступить к работе.

PS: Я понимаю, что в этом сообществе собрались люди умные. Но я уже понял,что любое упоминание СУПа вызывает из небытия злопыхателей с упреками и обвинениями, поэтому вдруг кто-нибудь такой появится и здесь? На всякий случай готов ответить на любые вопросы, в том числе и на вопрос "мы не просили у СУПа никакой помощи, что надо сделать, черт побери, чтобы отказаться от ваших проклятых услуг?!" Мой ответ на этот вопрос очень прост: для этого надо перевести все, что не переведено, и прочитать все, что уже переведено, сводя количество опечаток, ошибок, стилистических ляпов и громоздкостей к минимуму. Если какой-то недоброжелатель СУПа взвалит на себя эту работу и сможет выполнить ее в ближайшее время - я буду просто счастлив. Но я не рассчитываю, что мне настолько повезет, и потому к работе готов ;)


В общем, с кем не знакомы - давайте знакомиться (с anton мы уже знакомы, а с erra так и вовсе с 1992 года :). Прошу принять мою персону в ваши стройные ряды на правах редактора.
Ангел Севера

как и ожидалось

http://news.livejournal.com/94469.html

интересно, ЖЖ завел себе коммерческого русского партнера. а я думаю, что это обрезали переводчикам оплату аккаунтов. теперь кто-то за тот же пeревод и поддержку сайта будет получать нормальную зарплату, хотя от халявной помощи, скорее всего, не откажутся.
глаза
  • fenst

(no subject)

Люди, это же тут располагается контора по переводу фраз в ЖЖ?
Вы тут случайно не изменяли фразу, которая теперь звучит как "(Ответ от пользователя с замороженным аккаунтом)"
я вот тут подумал, разве раньше такое было? если было, то чет со мной случилось, если не было, то можт как-нить по-другому перевести, а? а то уж слишком глаз режет... как вам такая идея?

dreams
  • lurka

первый save ")

faq 103 updated

faq 21 updated

если вдруг что упустила - обязательно отпишите.
но проверяла раз 5...

По поводу http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid=26 вопроса - после долгих "за" и "против" раздумий у меня возникло несогласие с предыдущим переводом.

"What does the "Text Formatting" option do?" я не могу себе позволить перевести как "Что это за настройка "Не выполнять автоформатирование"?". Ниже есть мой тестовый перевод, который мне кажется более логичным, но если общественность посчитает моё мнение ошибочным, то тут же готова засейвить дополненный старый вариант перевода.

Collapse )
snowman

FAQ 166

Продолжаю мучить перевод FAQ 166. Помимо упомянутого раньше, я внёс туда несколько мелких правок, касающихся стиля и пунктуации, но ещё целых два места заслуживают того, чтобы быть вынесенными на суд общественности.

1. EN: "The only way to make sure that your account is secure is to make sure that you and you alone control the first-validated email address on the account". RU: "Единственный способ удостовериться в безопасности своего аккаунта - проверить, что только вы являетесь владельцем email-адреса, введенного при регистрации". Я не согласен с этим переводом. "The only way to make sure that ... is to make sure that", по моему мнению, должно переводиться как "Единственный случай, когда вы можете быть уверены, что ... -- когда ..." Смысл именно таков, то есть здесь не "убедиться", а "быть уверенным". Приветствуются более изящные формулировки перевода.

2. EN: "breaking into an apparently-unused journal to trade it, sell it, or otherwise use or profit from it". RU: "продажа очевидно-неиспользуемых журналов", то есть вообще что-то невнятное. Насколько я понимаю, в оригинале имеется в виду "взлом (проникновение) журналов, выглядящих неиспользуемыми, с целью обмена, продажи или получения выгоды другими способами". Здесь тоже нужна ваша помощь с формулировкой.
carribean
  • sergeax

Два предложения

1. Давайте не будет переводить только вопросы FAQ без ответов. Помимо того, что в этом нет никакой доблести, это еще и неудобно для пользователей — человек видит в списке русский вопрос, нажимает на него и видит английский ответ. Кроме того, из за этого сбивается порядок следования вопрос-ответ в постраничном списке.

2. В оригинальных FAQах Платные, Постоянные и прочие аккаунты пишутся с большой буквы. Наверное, нам также стоит перенять эту практику. Хоть это и не в традициях русского языка, зато поможет избежать путаницы вроде этой.